تفاوت بین ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی
05 خرداد

آیا تا به حال برای ارائه مدارک به مراجع حقوقی یا سفارت سردرگم شده اید؟ تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی نوع و میزان اعتبار مدارک شما را تعیین می کند و در این مطلب یاد می گیرید که چه زمانی نیاز به ترجمه رسمی دارید و در چه مواردی ترجمه غیررسمی کفایت می کند. در ادامه با مواردی مثل هزینه، زمان تحویل و مسئولیت مترجم آشنا می شوید. با بررسی ویژگی ها، کاربردها و نکات کلیدی ترجمه رسمی و غیر رسمی، انتخاب مناسب برای صرفه جویی در زمان و هزینه و افزایش اطمینان خاطر برای شما آسان خواهد شد.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی که گاه از آن با عنوان «ترجمه مصدق» یاد می شود، ترجمه ای است که تنها توسط مترجمانی امکان پذیر است که از مراجع ذی صلاح (عموماً قوه قضائیه یا دادگستری) پروانه فعالیت دریافت کرده باشند. این نوع ترجمه درباره اسنادی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، گواهی تحصیلی و قراردادهای حقوقی کاربرد دارد و به دلیل مهر و امضای مترجم رسمی، اعتبار قانونی یافته و در تمامی مراجع داخلی و خارجی پذیرفته می شود.

شرط اصلی برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل یا گواهی شده سند مبدا به دفتر دارالترجمه است تا مترجم بتواند تطابق دقیق ترجمه را با سند تضمین کند. پس از تکمیل ترجمه، هر صفحه از آن همراه با اصل یا تصویر تایید شده صفحه متن مبدا با مهر و امضای مترجم رسمی مصدق می شود. در نتیجه خریدار ترجمه می تواند در صورت بروز اختلاف یا نیاز به استعلام، به مترجم رسمی مراجعه کند و امکان ارائه شکایت یا پیگیری قانونی نیز فراهم است.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی چیست؟

برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی به فعالیت مترجمان آزاد یا دفاتر ترجمه بدون پروانه ویژه اطلاق می شود. این نوع ترجمه برای استفاده های شخصی، آموزشی، تحقیقاتی یا مکاتبات داخلی مناسب است و هیچ مهر یا تأییدیه رسمی ندارد. از آنجا که مترجم غیررسمی الزام به تطبیق صددرصدی با نسخه اصلی سند ندارد، گاه می تواند انعطاف بیشتری در بیان مفاهیم، اصلاحات و توضیحات انجام دهد تا متن برای مخاطب هدف هرچه روان تر به نظر برسد.

در ترجمه غیررسمی، هیچ محدودیتی برای شروع کار وجود ندارد و معمولاً مشتریان می توانند فایل متنی یا تصویری سند را صرفاً برای اطلاع یا ترجمه مختصر در اختیار مترجم قرار دهند. به دلیل حذف تشریفات اداری و نبود نیاز به مهر و امضا، این نوع ترجمه از نظر هزینه و زمان انجام کار مقرون به صرفه تر است و در بسیاری از موارد ترجیح کارفرمایان فعال در پروژه های داخلی یا پژوهشی خواهد بود.

شرایط انجام و ضوابط هر دو نوع ترجمه

در انتخاب بین ترجمه رسمی و غیررسمی، آگاهی از شرایط و ضوابط انجام هر یک ضروری است تا از وقوع مشکلات بعدی جلوگیری شود.

  • در ترجمه رسمی، متقاضی باید اصل سند را به دفتر ترجمه ارائه دهد تا مترجم صحت متن مبدا را تایید کند. همین طور مترجم مجازست هر صفحه از ترجمه را با مهر و امضای رسمی خود مصدق کند و برگه های ترجمه شده را به همراه تأییدیه ای از مرجع قضایی یا دادگستری تحویل دهد. علاوه بر این، در صورت نیاز به ترجمه رسمی برای سفارت یا مراجع بین المللی، ممکن است مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه نیز الزامی باشد.
  • برای ترجمه غیررسمی، هیچ یک از این مراحل پیچیده مورد نیاز نیست و معمولاً تنها ارائه فایل متنی یا عکس از سند کافیست. میزان دقت و تطابق نیز به خواست مشتری بستگی دارد و می توان در صورت لزوم چند مرتبه ویرایش یا اصلاح انجام داد. این فرایند بسیار سریع تر است و هزینه نهایی آن معمولاً کمتر خواهد بود زیرا مترجم نیازی به پرداخت هزینه های اداری و دریافت مجوز ندارد.

ویژگی ها و کاربردهای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به واسطه تأییدیه های قانونی خود، کاربردهای متنوعی در امور حقوقی، تحصیلی و اداری دارد. از مهم ترین ویژگی های آن می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • اعتبار حقوقی: ترجمه رسمی در کلیه مراجع دولتی، دادگاه ها، سفارت خانه ها و دانشگاه های خارجی پذیرفته است و نیازی به تأیید مضاعف ندارد.
  • مسئولیت مترجم: در صورت بروز اشتباه یا قصور در ترجمه، مترجم رسمی قابل شناسایی و پیگیری است و مشتری می تواند نسبت به اصلاح یا شکایت اقدام کند.
  • دقت و تطابق: ترجمه رسمی الزاماً باید متن سند مبدا را بی کم و کاست منعکس کند و هیچ گونه تفسیر یا توضیح اضافه ای در آن گنجانده نشود.

با توجه به این ویژگی ها، ترجمه رسمی در موارد زیر به کار می آید:

  • ارائه مدارک به سفارت خانه ها برای اخذ ویزا و اجازه اقامت
  • ثبت نام در دانشگاه های بین المللی و ارسال مدارک تحصیلی
  • تنظیم و اجرای قراردادهای بین المللی
  • پیگیری دعاوی حقوقی و ارائه شواهد مکتوب در دادگاه

ویژگی ها و کاربردهای ترجمه رسمی

ویژگی ها و کاربردهای ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی از آن جهت که برای مصارف غیررسمی طراحی شده، انعطاف و سرعت بیشتری دارد. مهم ترین ویژگی های این نوع ترجمه عبارت اند از:

  • سهولت انجام کار: بدون نیاز به مجوز رسمی، مترجم می تواند در زمان کوتاه تری متن را تحویل دهد.
  • هزینه پایین تر: حذف تشریفات اداری و مجوزها، هزینه ترجمه را به طور قابل توجهی کاهش می دهد.
  • انعطاف در ویرایش: مشتری می تواند پس از دریافت ترجمه، درخواست اصلاح یا توضیح بیشتر برای شفافیت مطالب داشته باشد.

از این رو ترجمه غیررسمی معمولاً در موارد زیر کاربرد دارد:

  • ترجمه مقالات تحقیقاتی و متون آموزشی
  • فراهم سازی پیش متن برای ترجمه رسمی در گام بعدی
  • مکاتبات داخلی شرکت ها و سازمان ها
  • تهیه محتوا برای وب سایت ها و دوره های آموزشی

نکات کلیدی در انتخاب نوع ترجمه

برای انتخاب مناسب ترین نوع ترجمه، لازم است به چند نکته توجه داشته باشید:

  • مقصد استفاده: اگر ترجمه برای ارائه به نهادهای رسمی، سفارت یا دادگاه است، حتماً باید ترجمه رسمی انجام شود؛ در غیر این صورت ترجمه غیررسمی کفایت می کند.
  • دقت و مسئولیت پذیری: در صورت نیاز به تضمین صحت واژگان و مسئولیت پذیری مترجم، ترجمه رسمی اولویت دارد.
  • زمان و منابع: چنانچه محدودیت زمانی یا بودجه دارید و ترجمه برای مصارف غیررسمی است، ترجمه غیررسمی راهکار مناسب تری خواهد بود.
  • نیاز به ویرایش:اگر احتمالاً پس از ترجمه نیاز به ویرایش متن یا تغییر ساختار جملات باشد، ترجمه غیررسمی انعطاف بیشتری ارائه می دهد.

نکات کلیدی در انتخاب نوع ترجمه

نتیجه گیری

شناخت تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی قدم اول در تصمیم گیری هوشمندانه برای هر پروژه ترجمه است. هر یک از این دو نوع ترجمه دارای ویژگی ها، مزایا و محدودیت های خاص خود هستند و بسته به نیاز شما اعم از امور حقوقی، تحصیلی، تحقیقاتی یا تجاری، انتخاب صحیح می تواند در صرفه جویی زمان، هزینه و افزایش اعتبار اسناد نقش بسزایی ایفا کند. برای دریافت خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک با بالاترین کیفیت و سرعت، می توانید به دارالترجمه کیامهر مراجعه کنید و از تخصص مترجمان حرفه ای این مرکز بهره مند شوید.

تماس با ما

سلام!

چطور می‌تونم کمک‌تون کنم؟ :)

به صورت ۲۴ ساعته آماده پاسخگویی هستیم.