آیا تا به حال برای ارائه مدارک به مراجع حقوقی یا سفارت سردرگم شده اید؟ تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی نوع و میزان اعتبار مدارک شما را تعیین می کند و در این مطلب یاد می گیرید که چه زمانی نیاز به ترجمه رسمی دارید و در چه مواردی ترجمه غیررسمی کفایت می کند. در ادامه با مواردی مثل هزینه، زمان تحویل و مسئولیت مترجم آشنا می شوید. با بررسی ویژگی ها، کاربردها و نکات کلیدی ترجمه رسمی و غیر رسمی، انتخاب مناسب برای صرفه جویی در زمان و هزینه و افزایش اطمینان خاطر برای شما آسان خواهد شد.
ترجمه رسمی که گاه از آن با عنوان «ترجمه مصدق» یاد می شود، ترجمه ای است که تنها توسط مترجمانی امکان پذیر است که از مراجع ذی صلاح (عموماً قوه قضائیه یا دادگستری) پروانه فعالیت دریافت کرده باشند. این نوع ترجمه درباره اسنادی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، گواهی تحصیلی و قراردادهای حقوقی کاربرد دارد و به دلیل مهر و امضای مترجم رسمی، اعتبار قانونی یافته و در تمامی مراجع داخلی و خارجی پذیرفته می شود.
شرط اصلی برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل یا گواهی شده سند مبدا به دفتر دارالترجمه است تا مترجم بتواند تطابق دقیق ترجمه را با سند تضمین کند. پس از تکمیل ترجمه، هر صفحه از آن همراه با اصل یا تصویر تایید شده صفحه متن مبدا با مهر و امضای مترجم رسمی مصدق می شود. در نتیجه خریدار ترجمه می تواند در صورت بروز اختلاف یا نیاز به استعلام، به مترجم رسمی مراجعه کند و امکان ارائه شکایت یا پیگیری قانونی نیز فراهم است.
برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی به فعالیت مترجمان آزاد یا دفاتر ترجمه بدون پروانه ویژه اطلاق می شود. این نوع ترجمه برای استفاده های شخصی، آموزشی، تحقیقاتی یا مکاتبات داخلی مناسب است و هیچ مهر یا تأییدیه رسمی ندارد. از آنجا که مترجم غیررسمی الزام به تطبیق صددرصدی با نسخه اصلی سند ندارد، گاه می تواند انعطاف بیشتری در بیان مفاهیم، اصلاحات و توضیحات انجام دهد تا متن برای مخاطب هدف هرچه روان تر به نظر برسد.
در ترجمه غیررسمی، هیچ محدودیتی برای شروع کار وجود ندارد و معمولاً مشتریان می توانند فایل متنی یا تصویری سند را صرفاً برای اطلاع یا ترجمه مختصر در اختیار مترجم قرار دهند. به دلیل حذف تشریفات اداری و نبود نیاز به مهر و امضا، این نوع ترجمه از نظر هزینه و زمان انجام کار مقرون به صرفه تر است و در بسیاری از موارد ترجیح کارفرمایان فعال در پروژه های داخلی یا پژوهشی خواهد بود.
در انتخاب بین ترجمه رسمی و غیررسمی، آگاهی از شرایط و ضوابط انجام هر یک ضروری است تا از وقوع مشکلات بعدی جلوگیری شود.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک به واسطه تأییدیه های قانونی خود، کاربردهای متنوعی در امور حقوقی، تحصیلی و اداری دارد. از مهم ترین ویژگی های آن می توان به موارد زیر اشاره کرد:
با توجه به این ویژگی ها، ترجمه رسمی در موارد زیر به کار می آید:
ترجمه غیررسمی از آن جهت که برای مصارف غیررسمی طراحی شده، انعطاف و سرعت بیشتری دارد. مهم ترین ویژگی های این نوع ترجمه عبارت اند از:
از این رو ترجمه غیررسمی معمولاً در موارد زیر کاربرد دارد:
برای انتخاب مناسب ترین نوع ترجمه، لازم است به چند نکته توجه داشته باشید:
شناخت تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی قدم اول در تصمیم گیری هوشمندانه برای هر پروژه ترجمه است. هر یک از این دو نوع ترجمه دارای ویژگی ها، مزایا و محدودیت های خاص خود هستند و بسته به نیاز شما اعم از امور حقوقی، تحصیلی، تحقیقاتی یا تجاری، انتخاب صحیح می تواند در صرفه جویی زمان، هزینه و افزایش اعتبار اسناد نقش بسزایی ایفا کند. برای دریافت خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک با بالاترین کیفیت و سرعت، می توانید به دارالترجمه کیامهر مراجعه کنید و از تخصص مترجمان حرفه ای این مرکز بهره مند شوید.