تا به حال برایتان پیش آمده که بخواهید مدرک تحصیلی تان را در یک دانشگاه خارجی ارائه
دهید، یا برای ثبت ازدواجتان در یک کشور دیگر به مدارک رسمی نیاز داشته باشید؟ شاید هم
پای یک قرارداد تجاری بین المللی در میان باشد و اصالت مدارک شما اهمیت ویژه ای پیدا
کند. در چنین لحظاتی است که پای "ترجمه رسمی" به میان می آید؛ اما ترجمه رسمی دقیقا
چیست؟ چه مدارکی را شامل می شود و چه مراحلی دارد؟ دارالترجمه کیامهر، با سال ها
تجربه درخشان در این زمینه، اینجاست تا شما را در یک سفر روشنگرانه همراهی کند. در این
راهنمای جامع، قصد داریم به تمامی سوالات شما درباره هر آنچه درباره ترجمه رسمی باید
بدانید پاسخ دهیم و با زبانی ساده و صمیمی، پیچیده ترین نکات را برایتان بازگو کنیم.
ترجمه رسمی چیست؟
تصور کنید یک مدرک مهم دارید مثلا شناسنامه تان و می خواهید آن را به یک اداره دولتی
در کشوری دیگر ارائه دهید. آیا همان نسخه فارسی برای آن ها قابل قبول است؟ احتمالا نه.
اینجا دقیقا همان جایی است که مفهوم ترجمه رسمی خودش را نشان می دهد. به زبان ساده،
ترجمه رسمی به آن دسته از ترجمه ها گفته می شود که توسط یک مترجم مورد
اعتماد و دارای
مجوز از سوی مراجع قانونی (در ایران، قوه قضاییه) انجام شده و با مهر و امضای او رسمیت
قانونی پیدا می کند. این مهر و امضا به منزله تضمینی است بر صحت و دقت ترجمه و آن را
در نزد مراجع رسمی کشورهای دیگر معتبر می سازد.
فرق اصلی بین ترجمه رسمی و ترجمه های معمولی در همین رسمیت و پشتوانه قانونی آن هاست.
یک ترجمه غیر رسمی ممکن است توسط هر فردی که به زبان مبدأ و مقصد آشنایی دارد انجام
شود، اما فاقد اعتبار قانونی برای ارائه به سازمان ها و نهادهای رسمی است. در مقابل،
مترجم رسمی نه تنها باید تسلط کاملی بر هر دو زبان داشته باشد، بلکه باید از فیلترهای
قانونی عبور کرده و صلاحیت او برای انجام این کار تایید شده باشد. مهر و امضای مترجم
رسمی، به همراه در برخی موارد الصاق تمبر دادگستری و تایید وزارت امور خارجه، به ترجمه
رسمیت می بخشد و آن را به یک سند قانونی هم تراز با اصل مدرک تبدیل می کند. پس، برای
درک بهتر هر آنچه درباره ترجمه رسمی باید بدانید، این موضوع اهمیت دارد که این نوع
ترجمه، یک پل ارتباطی قانونی بین زبان ها و فرهنگ های مختلف است و نقش کلیدی در تسهیل
امور بین المللی افراد و سازمان ها ایفا می کند.
چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
حالا که با مفهوم کلی ترجمه رسمی آشنا شدیم، سوال مهم بعدی این است که اصلا چه نوع
مدارکی هستند که برای ارائه به مراجع رسمی در کشورهای دیگر یا حتی برخی سازمان های
داخلی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟ این موارد عبارتند از :
-
مدارک هویتی:
این دسته شامل اسناد مربوط به هویت فردی می شود. شناسنامه، کارت ملی و گذرنامه از
جمله مهم ترین این مدارک هستند که معمولا برای امور مربوط به مهاجرت، دریافت ویزا
و اثبات هویت در کشورهای دیگر به ترجمه رسمی نیاز پیدا می کنند. همچنین، سند
ازدواج نیز در این گروه قرار می گیرد و برای مسائل خانوادگی و حقوقی در سطح بین
المللی ترجمه رسمی آن ها ضروری است.
-
مدارک تحصیلی:
اگر قصد ادامه تحصیل در یک دانشگاه خارجی را دارید، یا می خواهید مدارک تحصیلی خود
را در یک کشور دیگر معادل سازی کنید، حتما به ترجمه رسمی آن ها نیاز پیدا خواهید
کرد. این مدارک شامل مدارک و دانشنامه های تحصیلی در تمامی مقاطع، ریز نمرات و
گواهی های آموزشی مختلف می شود. دقت داشته باشید که معمولا اصل مدارک به همراه
ترجمه رسمی آن ها ارائه می گردد.
-
مدارک حقوقی و قضایی:
در صورتی که درگیر مسائل حقوقی یا قضایی در سطح بین المللی هستید، ترجمه رسمی
اسناد مربوطه امری اجتناب ناپذیر است. وکالت نامه برای اعطای نمایندگی قانونی در
خارج از کشور، احکام دادگاه برای پیگیری پرونده های قضایی، قراردادهای حقوقی برای
انجام معاملات بینالمللی و اسناد مالکیت همگی در این دسته قرار می گیرند و ترجمه
رسمی آن ها از اهمیت بالایی برخوردار است.
-
مدارک شغلی و مالی:
برای اهداف مهاجرتی کاری، دریافت ویزای کاری، یا حتی انجام امور
مالی بین المللی، ممکن است به ترجمه رسمی مدارک شغلی و مالی خود نیاز پیدا کنید.
گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی، پروانه کسب یا پروانه نظام مهندسی/پزشکی، اسناد
بانکی و گواهی تمکن مالی از جمله این مدارک هستند.
مراحل انجام ترجمه رسمی چگونه است؟
فرض کنید تشخیص داده اید که به ترجمه رسمی مدارکتان نیاز دارید. حال سوال اینجاست که
فرآیند انجام این کار چگونه است؟ در اینجا یک راهنمای گام به گام از مراحل معمول ترجمه
رسمی ارائه می دهیم:
-
ارائه اصل مدرک به دارالترجمه:
اولین قدم، مراجعه به یک دارالترجمه رسمی معتبر مانند دارالترجمه کیامهر و ارائه
اصل مدرکی است که قصد ترجمه آن را دارید. دقت داشته باشید که معمولا ترجمه رسمی بر
اساس اصل مدرک انجام می شود و کپی آن مورد قبول نیست.
-
بررسی مدارک توسط کارشناسان دارالترجمه:
پس از ارائه مدارک، کارشناسان دارالترجمه آن ها را بررسی می کنند تا از کامل بودن
و قابل ترجمه بودنشان اطمینان حاصل کنند. در این مرحله، ممکن است اطلاعاتی در مورد
زبان مقصد، هدف از ترجمه و هرگونه الزامات خاص از سوی شما دریافت کنند.
-
انتخاب مترجم رسمی متخصص در آن حوزه:
دارالترجمه های معتبر معمولا با مترجمان رسمی متعددی همکاری می کنند که هر کدام
در زمینه های خاصی تخصص دارند. دارالترجمه با توجه به نوع مدرک شما، یک مترجم رسمی
متخصص و مسلط به زبان مبدأ و مقصد را برای انجام ترجمه انتخاب می کند.
-
انجام ترجمه دقیق و مطابق با قوانین:
مترجم رسمی منتخب، کار ترجمه را با دقت و رعایت کامل اصطلاحات و ساختارهای زبانی
مربوطه انجام می دهد. هدف اصلی در این مرحله، ارائه یک ترجمه دقیق و بدون نقص است
که معنا و مفهوم اصل مدرک را به درستی منتقل کند.
-
مهر و امضای مترجم رسمی و الصاق تمبر دادگستری:
پس از اتمام ترجمه، مترجم رسمی آن را مهر و امضا می کند. این مهر و امضا، به همراه
شماره پروانه مترجمی، رسمیت قانونی به ترجمه می بخشد. در بسیاری از موارد، به ویژه
برای ارائه مدارک به سفارتخانه ها و سازمان های خارجی، نیاز به تایید دادگستری
نیز وجود دارد. در این صورت، دارالترجمه اقدامات لازم برای الصاق تمبر دادگستری به
ترجمه را انجام می دهد.
دارالترجمه کیامهر با بهره گیری از مترجمان رسمی مجرب و کارشناسان متخصص، تمامی این
مراحل را به بهترین نحو برای شما تسهیل می کند و شما را در هر قدم راهنمایی خواهد کرد.
نکات مهم در انتخاب دارالترجمه رسمی
انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و قابل اعتماد، نقش بسیار مهمی در کیفیت و اعتبار
ترجمه مدارک شما دارد. یک انتخاب نادرست می تواند منجر به اتلاف وقت، هزینه و حتی عدم
پذیرش مدارک شما توسط مراجع مربوطه شود. بنابراین، هنگام انتخاب دارالترجمه انگلیسی، به
نکات زیر توجه ویژه داشته باشید:
-
داشتن مجوز رسمی از قوه قضاییه:
مهم ترین نکته در انتخاب یک دارالترجمه، اطمینان از داشتن مجوز رسمی فعالیت از سوی
قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران است. این مجوز نشان دهنده صلاحیت و قانونی بودن
فعالیت دارالترجمه و مترجمان آن است. شما معمولا می توانید اطلاعات مربوط به مجوز
را در وب سایت دارالترجمه یا در محل دفتر آن مشاهده کنید.
-
سابقه و تجربه دارالترجمه:
سابقه فعالیت طولانی و تجربه در انجام ترجمه های رسمی متنوع، می تواند نشان
دهنده تخصص و مهارت دارالترجمه باشد. دارالترجمه های با سابقه معمولا با چالش ها
و الزامات مختلف ترجمه رسمی آشنایی بیشتری دارند.
-
تخصص مترجمان در زمینه های مختلف:
همانطور که اشاره شد، مدارک مختلف نیازمند تخصص های زبانی و اصطلاحی متفاوتی
هستند. اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه با مترجمان رسمی همکاری می کند که در
زمینه تخصصی مدرک شما تجربه و دانش کافی را دارند.
-
ارائه خدمات با کیفیت و دقت بالا:
کیفیت ترجمه حرف اول را می زند. یک دارالترجمه خوب باید تضمین کند که ترجمه ها با
دقت بالا و بدون هیچ گونه اشتباه املایی، گرامری یا مفهومی انجام می شوند. نظرات
و بازخوردهای مشتریان قبلی می تواند در این زمینه راهگشا باشد.
-
رعایت زمان بندی و تحویل به موقع:
برای بسیاری از افراد، زمان در انجام ترجمه رسمی اهمیت دارد. یک دارالترجمه متعهد
باید ضمن ارائه کیفیت بالا، به زمان بندی توافق شده نیز پایبند باشد و ترجمه ها
را در موعد مقرر تحویل دهد.
-
شفافیت در قیمت گذاری:
هزینه ترجمه رسمی بسته به عوامل مختلفی متغیر است. یک دارالترجمه معتبر باید قبل از
شروع کار، هزینه نهایی را به صورت شفاف و واضح به شما اعلام کند و از هرگونه هزینه
پنهان خودداری کند.
-
دسترسی آسان و ارتباط موثر:
سهولت دسترسی به دارالترجمه (چه به صورت حضوری و چه آنلاین) و امکان برقراری ارتباط
آسان با کارشناسان آن، می تواند فرآیند ترجمه را برای شما راحت تر کند.
نتیجه گیری
ترجمه رسمی، ترجمه ای با مهر و امضای مترجم مورد تایید مراجع قانونی است و برای ارائه
مدارک به سازمان های رسمی در کشورهای دیگر ضروری است. برای اطمینان از صحت و اعتبار
ترجمه رسمی، انتخاب یک دارالترجمه معتبر مانند دارالترجمه کیامهر که به
تمامی جوانب هر
آنچه درباره ترجمه رسمی باید بدانید آگاه است، اهمیت ویژه ای دارد. برای دریافت خدمات
تخصصی و مشاوره، با ما تماس بگیرید.