مهاجرت به کشوری دیگر، چه برای کار، زندگی، تحصیل یا سرمایهگذاری، نیازمند ترجمه رسمی مدارک است. این فرآیند، از اهمیت بالایی برخوردار بوده و دقت در آن، نقش بسیار مهمی در موفقیت پرونده مهاجرتی ایفا می کند. ترجمه رسمی، نوعی ترجمه محسوب می گردد که توسط مترجمان رسمی قوه قضائیه انجام شده و دارای اعتبار قانونی است. این ترجمهها، ممهور به مهر و امضای مترجم بوده و به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه می رسند.
انتخاب مترجم رسمی مجرب و مسلط به زبان مبدا و مقصد، نخستین گام برای مهاجرت خواهد بود. تا مترجم بایستی با اصطلاحات تخصصی مرتبط با نوع مدرک آشنایی کامل داشته باشد. همچنین، آگاهی از قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک در کشور مقصد، از اهمیت ویژه ای برخوردار خواهد بود. در ادامه این مقاله از سایت دارالترجمه کیامهر، به بررسی فرایند ترجمه رسمی اسناد و مدارک خواهیم پرداخت.
ترجمه رسمی، فرآیندی تخصصی در برگرداندن اسناد و مدارک از زبانی به زبان دیگر است که توسط مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام می گیرد. این نوع ترجمه، وجهه قانونی داشته و از اعتبار بالایی برخوردار است، در حالی که ترجمه های غیررسمی فاقد این ویژگی هستند و ارزش قانونی ندارند.
ترجمه های رسمی بر روی سربرگهای قوه قضاییه انجام شده و ممهور به مهر این سازمان هستند. در برخی موارد، اخذ تاییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری نیز الزامی خواهد بود. ارائه اصل مدارک در زمان تایید و ممهور شدن آن ها، یک شرط اساسی است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی و زیر نظر مترجمان رسمی دادگستری انجام می شود. شایان ذکر است که اداره فنی دادگستری، نهاد ناظر بر عملکرد این دارالترجمهها خواهد بود.
اسناد متعددی نیازمند ترجمه رسمی هستند. از جمله این مدارک میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
• مدارک تحصیلی (مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوط به وزارت علوم)
• سندهای ملکی
• وکالتنامه ها
• گواهی سوء پیشینه
• گواهی اشتغال
• سند ازدواج و طلاق
• گواهی های پزشکی
• برگههای معاملات قطعی
• کلیه گواهی نامه های مالی
• مبایعه نامه
• اجاره نامه
• اقرار نامه
• تعهدنامه
ترجمه مدارک، فرآیندی ضروری برای افرادی است که قصد مهاجرت، تحصیل، کار یا انجام امور حقوقی در خارج از کشور را دارند. آگاهی از نکات کلیدی در این زمینه میتواند از اتلاف وقت و هزینه جلوگیری کند و فرآیند ترجمه را به شکلی روان و کارآمد پیش ببرد. در این بخش از مقاله، به بررسی نکات مهم در رابطه با ترجمه مدارک می پردازیم.
پیشبینی زمان دقیق مورد نیاز برای ترجمه مدارک، امری دشوار است. عوامل متعددی در این امر دخیل هستند که از جمله آن می توان به حجم کاری دارالترجمه، تعداد اسناد مورد نیاز برای ترجمه و پیچیدگی محتوای مدارک اشاره نمود. به عنوان مثال، ترجمه یک گواهی نامه تحصیلی با نمرات درسی می تواند زمان بیشتری نسبت به ترجمه یک سند هویتی ساده نیاز داشته باشد. توصیه می شود با در نظر گرفتن این عوامل و با مشورت با دارالترجمه، زمان بندی مناسبی را برای این فرآیند در نظر بگیرید. به یاد داشته باشید که عجله در ترجمه، ممکن است منجر به بروز اشتباهات و در نتیجه، رد شدن مدارک توسط مراجع ذی صلاح شود.
تعرفه ترجمه رسمی، بر اساس نوع سند و ویژگی های خاص آن محاسبه می شود. سازمان قضایی، هر ساله نرخ نامه خدمات ترجمه رسمی را منتشر می کند و تمامی دفاتر ترجمه موظف به رعایت آن هستند. به عنوان مثال، تعرفه ترجمه شناسنامه با فرزند و بدون فرزند متفاوت است. دفاتر ترجمه مجاز نیستند تحت عناوین مختلف، مبلغی بیش از نرخ نامه مصوب از متقاضیان دریافت کنند، مگر در صورتی که سفارش ترجمه به صورت فوری ثبت شود. در این حالت، هزینه فوریت به مبلغ اصلی اضافه خواهد شد. اطلاع از این تعرفه ها به شما کمک میکند تا از پرداخت هزینه های غیرضروری جلوگیری کنید.
پیش از ارائه مدارک به دارالترجمه، ضروری است از زبان مورد تایید سفارتخانه مورد نظر اطلاع حاصل کنید. این اطلاعات معمولاً در وب سایت رسمی سفارت قابل دسترسی خواهد بود. برخی از سفارتخانه ها، علاوه بر زبان رسمی کشور مقصد، زبان انگلیسی را نیز برای ترجمه مدارک می پذیرند. به عنوان مثال، کشورهایی مانند انگلستان، استرالیا، کانادا و آمریکا، زبان رسمی آن ها انگلیسی است و برای ترجمه مدارک آنها، لازم است به دارالترجمه رسمی انگلیسی مراجعه کنید. در مقابل، کشورهایی مانند سوئیس، ممکن است علاوه بر زبان های رسمی خود (آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی، رومانش)، زبان انگلیسی را نیز بپذیرند. این استعلام، از صرف هزینه و زمان برای ترجمه مدارک به زبانی که مورد قبول سفارت نیست، جلوگیری می کند.
ترجمه رسمی مدارک مستلزم رعایت شرایط خاصی است. اگرچه ترجمه هر متنی امکانپذیر خواهد بود، با این حال، تنها اسناد و مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند که اصالت آن ها قابل اثبات بوده و موازین لازم جهت تایید توسط قوه قضاییه را دارا باشند. مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ رسمی صادر شده و دارای مهر و امضای مقام مسئول باشند، برای ترجمه رسمی پذیرفته می شوند. ارائه اصل سند نیز از جمله الزامات اساسی برای ترجمه رسمی مدارک به شمار می آید.
با این حال، مواردی وجود دارد که امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را منتفی می کند که عبارت اند از:
• مدارک دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی
• مدارکی که در آن ها به صراحت قید شده باشد که ارزش ترجمه ندارند
• مدارک منقضی شده
• مدارکی که بدون مدارک پشتیبان لازم ارائه شوند
• مدارکی که فاقد مهر و امضای سازمان صادرکننده باشند
برای ترجمه رسمی مدارک خود جهت ارائه به سفارت باید مراحل مختلفی را طی کنید که در ادامه به آن ها اشاره خواهیم کرد:
1. ابتدا نسخه اصلی مدارک مورد نیاز سفارت را تهیه کنید.
2. مدارک را به زبان مورد نیاز سفارت ترجمه کنید و اطمینان حاصل نمایید که دارالترجمه رسمی مهر خود را بر روی آن ها بزند.
3. بررسی کنید که آیا کشور مورد نظر علاوه بر مهر دارالترجمه، نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه دارد یا خیر.
4. به اعتبار زمانی مدارک، به خصوص مدارکی مانند شناسنامه، توجه کنید. اگر اعتبار آن ها منقضی شده باشد، باید مجدداً ترجمه شوند.
5. اطمینان حاصل نمایید که مدارک به زبان مورد قبول سفارت ترجمه شده اند. برخی از کشورها فقط مدارکی را می پذیرند که به زبان انگلیسی یا زبان رسمی خودشان ترجمه شده باشند.
6. ترجمه مدارک باید مطابق با استانداردهای مورد نظر سفارت باشد و به نحوی انجام گیرد که منجر به پذیرش فرد توسط سفارت شود.
اعتبار ترجمه رسمی مدارک، به طور معمول، شش ماه در نظر گرفته می شود. این اعتبار، زمانی حائز اهمیت است که نیاز به تأییدیه دادگستری، وزارت امور خارجه و یا سفارت خانه وجود داشته باشد. لازم به ذکر است که اعتبار مدارک پس از ممهور شدن توسط سفارت، تابعی از نوع مدرک و همچنین قوانین و الزامات کشور مقصد است. به عبارت دیگر، هر کشوری ممکن است ضوابط خاص خود را برای مدارک مورد نیاز، از جمله مدت اعتبار آن ها، داشته باشد.
به طور کلی، مهر سفارت به منظور تأیید اصالت و صحت اطلاعات مندرج در مدارک الصاق می شود. این تأییدیه، مدرکی دال بر اعتبار مدارک محسوب شده و در امور گوناگونی نظیر مهاجرت، ادامه تحصیل در خارج از کشور یا اخذ مجوز کار، مورد استفاده قرار می گیرد. از این رو، توصیه می گردد قبل از اقدام به ترجمه و طی مراحل تأیید مدارک، با سفارت کشور هدف تماس حاصل نموده و از آخرین قوانین و مقررات مربوطه، به طور دقیق، آگاهی حاصل نمایید.
در زمان بندی ترجمه رسمی مدارک، توجه به نکات زیر اهمیت زیادی دارد:
دارالترجمه کیامهر، باتجربه ای چندین ساله و بهره مندی از کادری مجرب و حرفهای، خدمات ترجمه تخصصی و رسمی در زمینه های مختلف را به مشتریان خود ارائه می دهد. این دارالترجمه، در حوزه فعالیت خود محدودیتی ندارد و به ترجمه متون تخصصی در زمینه های گوناگون می پردازد. علاوه بر این، این دارالترجمه، ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان های مختلف ازجمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آلمانی را نیز بر عهده دارد. متخصصان این دارالترجمه، پیش از دریافت اصل مدارک، راهنمایی های لازم را به مشتریان خود ارائه می دهند و مراحل انجام ترجمه را به صورت پیامک و ایمیل برای مشتریان اطلاعرسانی می نمایند. با استفاده از خدمات این دارالترجمه، مشتریان می توانند مدارک خود را به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری ارسال نمایند.
در این مقاله به بررسی فرایند ترجمه رسمی مدارک برای سفارت پرداختیم. در صورت نیاز به ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود اعم از مدارک تحصیلی، کاری، آموزشی و غیره، می توانید از طریق پل های ارتباطی موجود با کارشناسان دارالترجمه کیامهر تماس حاصل فرمایید.
مقاله مرتبط چگونه با یک ترجمه رسمی حرفهای، روند مهاجرت خود را سریعتر کنیم؟