ترجمه متون و مقالات

مفهوم کامل ترجمه متون و مقالات چیست؟

ترجمه ‌ها رابط ‌های معنایی ارزشمندی از زبانی به زبان دیگر به حساب می ‌آیند که مدل ‌های گوناگونی‌ دارند. ترجمه متون و مقالات نیز به عنوان سبکی از انواع ترجمه، انتقال اطلاعات و مفاهیم از زبان اصلی یا مبدا به زبانی دیگر با تمرکز بر دو اصل دقت و حفظ معنا را انجام می دهد. در واقع اگر متن شما یک مقاله علمی، کتاب یا نوعی نوشته ادبی باشد یک مترجم متخصص و با تجربه با عملیات برگرداندن کلمات، عبارات و جملات به زبان هدف ضمن در نظر گرفتن تفاوت ‌های فرهنگی زبانی، کار ترجمه را به سرانجام می ‌رساند.
در نظر داشته باشید که فرایند ترجمه متون و مقالات مختلف پروسه ای سنگین و دشوار است و تنها از عهده مترجمان زبده و دارالترجمه ‌های کاربلد بر می ‌آید. ترجمه متونی از زبان ‌های مختلف دنیا، امکان دسترسی به اندیشه ‌های جدید و جهانی یا انتقال مفاهیم ادبی را فراهم می ‌کند. همین دلیل از آن به عنوان پل ارتباطی میان فرهنگ ‌های مختلف یاد می ‌شود. بنابراین از لحاظ ماهیت باید از اصالت و اعتبار لازم برخوردار باشند. در دارالترجمه ‌های با سابقه و تخصصی برای ترجمه کتاب‌ ها، متون و مقالات به مفهوم تعادل معنایی اهمیت زیادی داده می ‌شود. زیرا برای برخی از کلمات و عبارات معنای یکسان و کاملاً مطابق در زبان دیگری وجود ندارد. در کنار آن جاری شدن قوانین متون ترجمه که به رسمی بودن و نوع قرارگیری قسمت‌ های مختلف در کنار هم مربوط می‌ شود نیز بر اعتبار ترجمه متون و مقالات می ‌افزاید. با این تفاسیر چنین عملکردی از عهده هر مترجمی ساخته نیست و اهمیت یک ترجمه بدون ایراد و کاملاً تخصصی بر خواننده دغدغه مند آشکار شده است.

 

ترجمه متون و مقالات در کیامهر

 

انواع ترجمه دارای اعتبار و با کیفیت برای متون و مقالات در دارالترجمه کیامهر

فرایند انتقال اطلاعات از زبانی به زبان دیگر یا همان ترجمه، انواع مختلفی را در بر دارد که هر کدام از آنها برای هدف خاصی به کار می ‌رود. به طور کلی یکی از تفاوت ‌های میان ترجمه ‌های مختلف، تمایزات میان ترجمه عمومی و تخصصی به حساب می ‌آید. ترجمه متون و مقالات به شکلی که در یک حوزه خاص و با اشراف بر دانش کامل انجام گیرد تخصصی بوده و در مقابل متن ‌هایی ساده و عمومی که فهم آنها نیاز به افکار پیچیده ‌ای ندارد ترجمه عمومی نام دارد. در مقابل یک ترجمه غیر رسمی که برای اهداف شخصی یا فاقد ارزش قانونی انجام می ‌شود نیاز به تاییدیه رسمی یا مفاهیم پیچیده و تخصصی ندارد. بسیاری از متون مقالات، کتاب ‌ها یا زیرنویس ‌های فیلم‌ ها که تنها برای انتقال اطلاعات مورد استفاده می ‌گیرد و نیازی به مفاهیم تخصصی ندارد از این نوع محسوب می ‌شود. در ادامه انواع ترجمه متون و مقالات را در یک طبقه بندی کلی به نمایش می ‌گذاریم:
•    ترجمه عمومی
متونی از قبیل نامه، ایمیل یا اسناد تجاری که به تسلط بر زبان مبدا و مقصد و توانایی کامل بر انتقال مفاهیم به شکلی واضح نیاز دارد را ترجمه عمومی می ‌نامند.
•    ترجمه تخصصی
در ترجمه متون و مقالات به شکل تخصصی، مقالات علمی، متون حقوقی و گزارشات فنی به زبان مقصد معنا می ‌شوند. به عنوان مثال ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی یا رعایت نکات نگارشی در ترجمه یک مقاله فرایندی پیچیده و دشوار است که تنها از عهده یک دار الترجمه معتبر بر می ‌آید. همچنین در برخی از موارد که مقاله مثلا ISI مورد نظر شما به صورت شخصی یا با کمک مترجمان مبتدی ترجمه شده است، امکان برگشت خوردن یا ویرایش آن وجود دارد. در چنین چالش ‌هایی خدمات موسسه حرفه‌ ای چون دارالترجمه کیامهر به شما کمک می ‌کند تا ترجمه مقالات شما به شکلی کاملاً موثق، حرفه‌ ای و فاقد سرقت ادبی به سرانجام رسد.
•    ترجمه ادبی
فارغ از ترجمه ‌های رسمی یا غیر رسمی که برای متون و مقالات به کار می ‌روند ترجمه ادبی نیز که برای رمان ‌ها، داستان ‌ها و شعرها کاربرد دارد نوعی از ترجمه به حساب می ‌آید که قطعاً نیازمند تسلط کافی بر زبان و ادبیات هر دو زبان اولیه و نهایی است.

قوانین، نکات و استانداردهای یک دارالترجمه معتبر برای ترجمه متون و مقالات 

در این بخش به معرفی نکات و قوانینی که یک مرکز رسمی معتبر در ترجمه متون و مقالات رعایت می کند می پردازیم:
•    تمرکز بر اصل دانش، سرعت و دقت
یک دارالترجمه متعهد علاوه بر توجه و بها دادن به زمان مشتری خود، به کمک مترجمان آگاه و با دانش خود دقت کافی در ترجمه ها را به کار می گیرد تا جایگاه مفاهیم و معناهای متعادل در متن محفوظ باشند.
•    حفظ انسجام متن
یک ترجمه زمانی ارزشمند به شمار می آید که انسجام و هماهنگی یا سلسله وار بودن عبارات در متن اصلی به متن ترجمه نیز انتقال داده شده باشند.
•    در نظر گرفتن هدف اصلی
برای رساندن پیام اصلی با توجه به نوع مخاطب، هدف و زبان اصلی به شکلی واضح و دقیق باید همواره به انتقال اصولی مفاهیم پایبند بود.
•    کسب مهارت و تجربه
مترجمان یک دارالترجمه تخصصی به ویژه در ترجمه مقالات تخصصی در رشته های متفاوت خبره هستند و دانش خود را با توجه به نیاز حال حاضر به روز می کنند.
•    برگزیدن سبک مناسب
در ترجمه متون و مقالات به شکل ایده آل انتخاب سبک ترجمه مناسب مطابق با نوع متن از هنر و تبحر مترجم محسوب می شود.
•    فراهم کردن امنیت
حفظ امنیت متون در بسیاری موارد از درجه اهمیت بالایی برای مشتری برخوردار است. به همین دلیل باید در نگهداری و امانت دار بودن این اسناد کوشا بود.

 

ترجمه متون و مقالات تخصصی در دارالترجمه کیامهر

 

ترجمه متون و مقالات با خدمات بی نظیر دارالترجمه کیامهر

برای اینکه دغدغه ترجمه متون و مقالات شما به بهترین شکل و به نحو احسنت به سرانجام رسد دارالترجمه کیامهر را به شما پیشنهاد می کنیم. این مرکز حرفه ای با داشتن تیم های حرفه ای و تخصصی از مترجمان زبده، کیفیت عالی انواع خدمات ترجمه مثل ترجمه رسمی و غیر رسمی، عمومی و تخصصی، ویراستاری و بازخوانی، ارائه گواهی های معتبر و پشتیبانی پس از ارائه این خدمات، سرعت العمل در کار، حفظ امنیت و قیمت مناسب در خدمت همراهان عزیز است. برای دریافت این خدمات تخصصی همین حالا با بهترین دارالترجمه در تهران - کیامهر تماس برقرار کنید.

تماس با ما

سلام!

چطور می‌تونم کمک‌تون کنم؟ :)

به صورت ۲۴ ساعته آماده پاسخگویی هستیم.