نوعی از ترجمه که با کمک عبارات، اصطلاحات روزمره یا غیر رسمی انجام می شود را ترجمه غیررسمی می نامند. این نوع ترجمه را می توان بدین گونه معرفی کرد که بدون نیاز به مهر و سر برگ قوه قضائیه انجام می شود. به طور کلی ترجمه انواع کاتالوگ، اعتراضات به رد ویزا یا نامه هایی به سفارت در این خصوص، تیزرهای تبلیغاتی، مقالات دانشجویی یا ISI، انواع کتاب و فایل های دیجیتالی را جزو ترجمه های غیر رسمی به حساب می آورند. بنابراین مترجمانی که تخصص، دانش و مهارت کافی در زمینه ترجمه را داشته باشند اما مستقیما از سوی قوه قضائیه نیستند می توانند این وظایف را انجام دهند.
خدمات دارالترجمه ها به عنوان موسساتی که وظیفه و نقش خطیری در ترجمه اسناد و متون از زبان مبدا به زبان مقصد بر عهده دارند به ویژه برای کسانی که در مسیر انجام فعالیت هایی که به ترجمه مدارک یا نامه ها و متون مختلف به صورت رسمی یا غیر رسمی نیاز دارند موهبت بزرگی به شمار می آید. به عنوان مثال دارالترجمه کیامهر که یک موسسه با مجوز رسمی در زمینه ترجمه پرونده های تحصیلی، تجاری، مهاجرتی یا مواردی از این قبیل است خدمات کامل و بی نقصی را در اسرع وقت و با بالاترین کیفیت به سرانجام می رساند. در این مسیر برای جلوگیری از بروز مشکلات و ناکامی ها بسیار اهمیت دارد که انتخاب یک دارالترجمه با دقت و از میان موثق ترین منابع متخصص و با تجربه صورت گیرد تا کاربر را با صرف انرژی، وقت و هزینه کم به موفقیت و کامیابی برساند. این خدمات شامل اخذ تایید دادگستری و وزارت امور خارجه، ترجمه رسمی و غیر رسمی متون، مقالات، نامه ها و درخواست ها است.
انواع درخواست ها، اوراق یا مدارکی که قابلیت ترجمه غیر رسمی دارند را می توان به دو دسته کلی زیر تقسیم بندی کرد:
برخی از مشتریان دارالترجمه ها کسانی هستند که متون آنها نیازی به ترجمه رسمی ندارد و در اصطلاح عموم یک ترجمه غیررسمی یا معمولی می تواند کار کاربر را راه بیاندازد. در واقع این نوع مختص افرادی است که به دلیل کمبود وقت یا عدم تسلط کافی به زبان های مختلف تصمیم می گیرند از یک ترجمه کامل و تخصصی اما غیر رسمی بهره گیرند. این نوع مدارک می توانند شامل موارد زیر باشند:
1) بازگردانی انواع کتاب به زبان های مختلف
2) رزومه های کاری یا تحصیلی افراد
3) ترجمه انواع مقاله، پایان نامه یا متون دانشجویی
4) متن مکاتبه با یک فرد یا شرکت خارجی
5) بازگردانی فیلم ها، پادکست ها و ویدیوها به زبان های متنوع
6) ترجمه متون سایت ها یا بلاگ ها
7) انواع بروشور، کاتالوگ یا تیزرهای تبلیغاتی
طیف وسیعی از کسانی که از خدمات دارالترجمه ها یا موسسات و دفاتر ترجمه استفاده می کنند کسانی هستند که به هر دلیلی قصد خروج از کشور را دارند. بسیاری از مدارک و اسناد یا اوراق مورد نیاز برای این مراحل باید به صورت رسمی و با مهر و سربرگ قوه قضاییه تایید شده و به سفارتخانه ها تحویل داده شود. اما در این مجال در مورد مدارک یا نامه هایی صحبت می کنیم که پتانسیل و اعتبار لازم برای رسمی شدن را ندارند. در واقع نداشتن اعتبار قانونی و برخی مواقع در دسترس نبودن اصل مدرک سبب می شود که این موقعیت به وجود آید. بنابراین در ادامه به معرفی لیستی از این موارد می پردازیم:
1) ارائه تصویر یا فایل الکترونیکی مدارک به ویژه در زمان در دسترس نبودن اصل مدرک
2) ترجمه کپی های معمولی یا در مواردی کپی برابر اصل اسناد
3) اسناد و مدارک تاریخ اعتبار گذشته
4) بازگردانی مدارکی با وجود متن عبارت ارزش ترجمه ندارد چون گواهی موقت تحصیلی دانشگاه یا ریز نمرات
5) اسناد ناخوانا یا مخدوش شده
6) مدارک دادگاه یا دادنامه بدون داشتن مجوز ترجمه از اداره دادگستری
7) ترجمه مدارک خارجی بدون داشتن مجوز لازم از وزارت امور خارجه
8) پلن یا نقشه بیزینس یا تجارت مورد نظر در یک کشور خارجی
توجه داشته باشید که اهمیت و کاربرد ترجمه غیر رسمی زمانی مشخص می شود که مشتری یا درخواست کننده این خدمات به ارائه ترجمه مدارک درجه 2 و 3 یا همان انواع نامه، گواهی و متون که به معرفی آنها پرداختیم احتیاج داشته باشد. در اینصورت نیازی نیست که تمام مدارک لازم برای سفارتخانه یا دانشگاه و شرکت مورد نظر دارای مهر رسمی قوه قضائیه باشد و این مورد تنها برای مدارک درجه 1 صدق می کند. نکته مهم بعدی اینکه با تمام این تفاسیر از این نکته غافل نباشید که یک ترجمه غیر رسمی نیز به دقت و تخصص بالایی برای معتبر بودن نیاز دارد پس در انتخاب موسسه مناسب و زبده کوشا باشید.
با تعریف ترجمه غیر رسمی و معرفی انواع و کاربرد آن، با تفاوت های کلی آن با ترجمه رسمی آشنا شدیم. یک ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم تایید شده از سوی دادگستری آماده می گردد. این در حالی است که ترجمه غیر رسمی روی برگه A4 یا در قالب یک فایل کامپیوتری به کاربر ارائه می شود. در ادامه این مبحث به معرفی بخشی دیگر از تفاوت های این دو سبک فعالیت می پردازیم:
• تفاوت در بررسی و استعلام صحت مدارک ارائه شده
در یک مرکز ترجمه رسمی یا دارالترجمه انگلیسی پیش از آنکه مدارک مورد نظر توسط کارشناسان دادگستری ترجمه شوند حتماً باید تست اعتبارسنجی روی آنها انجام شود. اما این استعلام و کنترل در مورد ترجمه غیر رسمی وجود ندارد.
• تفاوت در معتبر بودن ترجمه رسمی و غیر رسمی برای برخی از سفارتخانه ها
در بسیاری از سفارتخانه های موجود در کشور ما زبان های متنوع با اولویت انگلیسی اعتبار دارند و اکثر سفارتخانه ها معمولاً ترجمه مدارک را تنها به صورت رسمی می پذیرند. در مقابل زبان هایی که در کشور ما مترجم رسمی ندارند می توانند ترجمه را به صورت غیر رسمی ارائه دهند، یعنی یک نوع ترجمه برای زبان هایی که ترجمه رسمی برای آنها وجود ندارد. البته این مهم حتما با مشورت و تایید سفارتخانه مورد نظر انجام شود. به عبارت ساده تر حساسیت متون غیر رسمی پایین تر بوده و گاهی امکان دخل و تصرف در آنها وجود دارد.
در هر زمینه کاری که در آینده و پیشرفت فرد مهم هستند باید به سراغ منابع آگاه و شناخته شده رفت. اهمیت، ارزش و در مفهوم کامل اصالت یک ترجمه غیر رسمی نیز به تخصص و مهارت موسسه ای که آن را ارائه می دهد بستگی دارد. مرکز دارالترجمه کیامهر یک گزینه شایسته و کارامد برای کاربرانی است که در پی خدمات ترجمه غیر رسمی یا رسمی به زبان های متنوع بین المللی و با کیفیت بالا هستند. این مرکز ضمن داشتن کارشناسان رسمی و غیررسمی با دانش و تبحر کافی، به فوری بودن خدمات بی نقص و حفظ اطلاعات محرمانه کاربران خود اهتمام می ورزد. همچنین با وجود عوامل مختلف تاثیرگذار در تعرفه چون زبان مبدا و مقصد یا طول و محتوای متن به اضافه تخصص مترجم یا زمان تحویل، قیمت منصفانه و معقولی برای خدمات خود در نظر می گیرد.